Столкнулся с проблемой правильного перевода геодезических терминов. Как мы, так и наши иностранцы-подрядчики общаемся на ломаном английском языке. Конечно слова типа как пройти или How match проходят на ура, но технические геодезические термины заставляют кричать HELP!!! Может быть у кого-нибудь есть ссылочка на англо-русский и русско-английский специализированный геодезический электронный словарь, пригодный для загрузки например в Prompt_Giant или иную прерводческую программу???
Используйте ГОСТы. Так, например, в ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" или ГОСТ 21667-76 "Картография. Термины и определения" сказано: "В стандарте в качестве справочных приведены иностранные эквиваленты стандартизованных терминов на немецком (D), английском (Е) и французском (F) языках". Для некоторых терминов в РТМ 68-14-01 "Спутниковая технология геодезических работ. Термины и определения": "... приведены эквиваленты на английском языке, а также аббревиатуры (в круглых скобках)".
Ну, например: костыль или башмак для высокоточного нивелирования, глубинная марка или репер, осадочная или деформационная марка, репер в основании знака спутникового координирования, двойная разность и пр ...
Гальперин Г.Л. Англо-русский словарь по картографии, геодезии и аэрофототопографии. 12 500 терминов. Под ред. Е.М. Поспелова. — М: Сов. Энциклопедия, 1968. — 428 с.
Чтобы не возникало проблем "правильного перевода геодезических терминов" в первую очередь надо правильно употреблять на русском языке эти термины. Так, согласно п. 3.4.9 РТМ 68-14-01 "Спутниковая технология геодезических работ. Термины и определения" вместо вашего термина "двойная разность" надо употреблять термин вторые разности (фазовых измерений в спутниковых наблюдениях) - метод обработки данных, при котором получают разности первых разностей при наблюдении в одно время (эпоху) двумя приемниками двух спутников, чем достигается исключение погрешности показания часов, как на спутнике, так и в приемнике. Эквивалент этому термину на английском языке будет: double differences (см. п. 3.4.9 РТМ 68-14-01). 1. Согласно п. 7.1 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02 "Инструкция по нивелированию I, II, III и IV классов" под термином "костыль" подразумевается кол, забитый в грунт: "Нивелирование I класса производят ... по двум парам костылей (кольев)". Эти колья могут быть как металлические (рис. №25 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02), так и деревянные. 2. При нивелировании I или II классов башмаки применяют только в случаях работы по глубокому снегу в районах севера и северо-востока (см. раздел 11 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02). Описание такого башмака - п. 11.6 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02. 3. Использовать повсеместно башмаки для установки реек (кроме использования кольев) разрешается при выполнении нивелирования III и IV классов. Но, это нивелирование называть "высокоточным" конечно будет неправильно. А это что такое? Можно пояснить, что вы имеете в виду?
Глубинная марка - такой термин употреблять не стоит. Вот глубинный репер, согласно приложения А СП 11-104-97 это нивелирный репер специальной конструкции (основание которого устанавливается на плотные, динамически устойчивые грунты), служащий высотной геодезической основой для выполнения геодезических наблюдений за деформациями зданий, сооружений и земной поверхности.
Золотые слова! Всегда поражаюсь и даже завидую вашему знанию различных нормативных документов. Но вот скажите, если (не дай б-г, конечно) в какой-нибудь инструкции будет сказано, что выходить с 12 этажа можно только через окно, а не через дверь, вы будете следовать этому требованию, или, руководствуясь здравым смыслом, пошлёте разработчиков такой инструкции куда подальше? Потому как, переводить double differences термином вторые разности нельзя. И тому есть две причины. Во-первых, double - это ни какие не вторые, а именно "двойные", в смысле сдвоенные, спаренные. Это следует из самого смысла образования этих разностей. Вторые - это "second". Во-вторых, за термином "вторые разности" в русском языке закрепился совсем другой смысл. И нагружать его дополнительным смыслом из другой предметной области не стоит. Тем боле, что эти предметные области часто пересекаются. Попробуйте сделать обратный перевод, и вторые разности превратятся в second order differences, но ни как не в double differences.
Прошу прощения, уважаемый stout, а вы читать нормативные документы не пробовали? Очень приятно, что уважаемый stout уже стал признавать возможность наличия здравого смысла у некоторых своих оппонентов. Но, зачем приводить в качестве аргумента гипотетическую возможность отсутствия в "какой-нибудь инструкции" здравого смысла? В нормативных документах системы ГКИНП конечно имеются ошибки. Например в ГКИНП (ГНТА)-06-278-04 «Руководство пользователя по выполнению работ в системе координат 1995 года (СК-95)» на стр. 9 приводится определение "референц-эллипсоид": "Референц-эллипсоид (относительный эллипсоид) – эллипсоид определенных размеров, таким образом ориентированный в теле Земли, что геодезические координаты какого-либо одного пункта поверхности Земли оказываются равными наперед заданным величинам и при этом малая ось эллипсоида параллельна оси вращения Земли", тогда как, согласно термина №15 ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" референц-эллипсоид это "земной эллипсоид, принятый для обработки геодезических измерений и установления системы геодезических координат". Но, утверждать, что в некой гипотетической инструкции отсутствует здравый смысл - будет явным "перебором". Отвечу вашим: Вот внести бы еще эти "золотые слова" да в пункт 3.4.9 РТМ 68-14-01 "Спутниковая технология геодезических работ. Термины и определения". Р.S.: приятно удивлен, что глубокопочитаемый мною stout решил поучаствовать в терминологической дискуссии.
Интересно что Вы скажете, когда узнаете что например в Турции этот термин закреплен их нормативными документами ... или ... двойная разность "вторая разность - second difference" - мы обошли этот пункт как парная разность - pair difference. Наверняка есть какой-то принятый большим ученым мужем термин "двойная разность". Со спутниковыми измерениями попроще, хоть они и рождены когда-то в России (я про светодальномер Лебедева), однако в силу особенности развития терминология англоязычная. Возьмите например понятие репер (reper) - оно франкоязычное и ближайшим эквивалентом является bench mark опорная точка. Так для высокоточного нивелирования понятие опорная точка никак не отражает сути понятия репер. Отсюда и вопросы. Кстати если уж и говорить по большому "Гамбургскому" счету :-), тоу нас геодезии такая неразбериха с терминами. Да что там далеко ходить. Есть фундаментальные реперы, глубинные реперы, грунтовые реперы, скальные реперы, скальные марки, наскальные марки, стенные марки, плитные марки, осадочные марки, деформационные марки, есть центры знаков, ну а в ученой литературе встречал и сверхглубокий репер, и приповерхностный, и даже "висячий" репер (кстати думал, что это относительно хода - оказалось некуда было привязаться и ребята приварили к потолочному перекрытию 45-ую арматуру и подвешивали туда реечку :-). Мне приходилось заниматься анализом НИЛ (нормативно-инструктивной литературы) - такая разноголосица, просто оторопь берет. Одного разрядного нивелирования существует пять видов, причем термины одни и те же а цифирь разная !!! Поэтому считаю электронный вариант англорусского и русскоанглийского толкового словаря (например Гальперинского типа) просто необходим. Интересно, как переводятся инструкции на эксплуатацию новых геодезических приборов. Сравните инструкции на нивелиры Leica и Topcon - но термины хоть и близкие друг другу, но различаются. Например наше СКО (кое где СКП) переводится и RMSE (Root Mean Square Error), и RSMM (Root Mean Square Mistake), и RME, и RSE, и RSM и т.д..
А вообще-то вырисовалась небольшая задачка на уровне обсуждения на этом сайте. Это для администраторов сайта. Неплохо было бы предусмотреть возможность создания этакого свободно редактируемого электронного словаря типа "википедии" - например "геопедия" :-). Здесь у нас ведь много профессионалов заглядывают, чтобы время скоротать - для них бы было это хорошим вкладом 1) в повышение профессионализма нашего контингента; 2) повышение рейтинга самого сайта; 3) ... а если хорошенько подумать и много других плюсов - например уменьшение количества дискуссий за счет возможности ознакомиться с толкованием вопросов...
дык все есть, тока работает все через пятую точку и с регистрацией на сайте косяк какой-то http://geodesist.info/doku.php
.... Да-а. С регистрацией какой-то косяк - эт точно. Однако сама форма мне не очень понравилась. Неплохо (это личное мнение) организовать какую-нибудь боковую панель на странице форума (например правую), где можно было бы вводить термин, и сразу получать ответ. Ну, а для редактирования должны быть соответствующие права ... . Да и не плохо было бы предусмотреть возможность создания электронного (англо и пр. язычного словаря, напрмер в формате PROMPTа), чтобы можно было скачивать в открытом доступе.
Там есть слой распознанного текста. Поэтому работает полноценный поиск, что является большой редкостью для русскоязычных книг в формате djvu.
stout, Еще раз спасибо ... Вот сейчас уже качнул. Сначала не понял, что ссылка. Будеи забивать в словарь ручным способом !!! :-). Я думаю желающие найдутся.
Возражу: у нас в геодезии неразберихи с терминами нет. Все очень строго регламентировано. Вот если вы посмотрите в ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" и прочтете п. 74, то "нивелирный репер" или просто термин "репер" (допускается употреблять оба термина) это: "Геодезический знак, закрепляющий пункт нивелирной сети. Примечание. В собственном названии репера может быть отражено место закладки (например, грунтовый репер) и особенности закладки (например, фундаментальный репер)". Ну вот опять. А кто вам сказал, что bench mark переводится как "опорная точка". Даже переводчик в гугле выдает, что это будет нивелирный репер. Кстати если копать глубже, то слову bench соответствует слово скамья, а слову mark - марка. То есть, буквально - марка на скамье. Вот и если вы посмотрите в ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" и прочтете п. 74, то "нивелирный репер" или просто термин "репер" (допускается употреблять оба термина), то английским эквивалентом этого (этих терминов) и служит термин "Bench mark". К сожалению мне турецкий язык не ведом, но, испытываю смутное подозрение, что действие таких турецких нормативных документов не распространяется на территорию РФ. Кроме того, таким языкам, как турецкий, присуща некоторая особенность, а именно, при переводе с турецкого на русский а потом еще и на английский (или наоборот) получается некая абракадабра. Но, это свойственно не только таким тройным переводам. Есть языки (например украинский), когда "правильный" перевод технического текста с русского языка на украинский значительно искажает смысл этого текста. И при всем моем уважении к "вильному и незалежному", следует отметить, что это даже признают украинские "военные эксперты": "Вся документация на технику написана на русском языке. Ни один балбес не возьмется перевести ее на украинский или грузинский язык..." (http://www.arnews.ru/news/1561387.html). Кстати, мне приходилось по работе сталкиваться с турецкими специалистами, они предпочитали изъясняться или на русском, или на английском.