Компания Hexagon приглашает Вас на бесплатный вебинар "Новое поколение механических тахеометров Leica Geosystems" Даты проведения вебинара: 4 сентября в 11:00 по МСК Продолжительность: 1 час Ведущий: Юрий Молодцов, HEXAGON Участие в мероприятии БЕСПЛАТНО, но регистрация обязательна РЕГИСТРАЦИЯ Программа вебинара: 1. Обзор новой серии механических тахеометров Leica FlexLine TS03/TS07/TS10 2. Автоматическое измерение высоты 3. Коммуникационная LTE-панель для обмена данными 4. Ответы на вопросы
PNG-Service, предложите в таком случае корректный перевод термина Manual Total Station. Не забывайте, что еще есть Robotic Total Station.
gnezdo, дословный перевод: тахеометр, управляемый вручную. Более-менее для этого типа прижился термин электронный тахеометр (устар.Электроннооптический). В последнее время можно встретить термин "рутинный" Другие типы тахеометров можно охарактеризовать более точно: оптический, роботизированный, сканирующий. Так что к обычному тахеометру лучше ничего не лепить, ну а если все-таки надо уточнить, то можно использовать: стандартный, рутинный.
PNG-Service, стандартный тахеометр? Рутинный тахеометр? Не считаю, что это удачные варианты перевода. Исходя из опыта, могу вам сказать, что словосочетание механический тахеометр лучше всего подходит к описанию данного модельного ряда тахеометров. К сожалению в русском языке нет точного перевода прилагательного manual в данном контексте.
gnezdo, термины проверяются обратным переводом. Так вот, ни с каким переводчиком Вы не сделаете из «механический» в “manual “ даже в тринадцатом значении. Понятно, что во многих документах уже нашлепали эту глупость, а переделывать влом. Я предлагаю администрации форума провести конкурс на лучшую терминологию современных тахеометров. Приз - бесплатный тахеометр (ну, лазерная рулетка,если жаба душит) Leica.
Оффтоп (Move your mouse to the spoiler area to reveal the content) так какой приз оплачивать будете? оригинал: У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом; Идёт направо — песнь заводит, Налево — сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; с помощью гугла переводим по цепочке: английский-немецкий-французкий-русский. На выходе получаем: На побережье дуб зеленый; Золотая цепочка на дубе объем: День и ночь научный кот Все о цепи; Идите направо - песня начинается, Слева - говорит сказка. Есть чудеса: там бродит гоблин, Сирена сидит на ветвях;
PNG-Service, хорошее замечание насчет обратного перевода. Переведите обратно слова "рутинный" и "стандартный". Насчет нашлепанной глупости - это ваше личное мнение. Комментировать его не будем. Зачем предлагать проводить конкурс? Проведите его сами. Приз можете тоже сами оплатить, если конечно жаба не задушит.
Оффтоп (Move your mouse to the spoiler area to reveal the content) удовлетворить собственное любопытство за счет Администрации форума )))