1. ВНИМАНИЕ! В течении пары дней +- будет переезд форума на более защищённый сервер. Возможны перебои в работе.
    Скрыть объявление

Прошу консультации в переводе

Тема в разделе "Общие вопросы", создана пользователем Макс З., 14 июл 2016.

  1. Всем добрый день!

    Очень нужна помощь специалистов в переводе терминов по геодезии с финского языка. Дело в том, что мне необходимо перевести тексты по геодезии с финского языка на русский, но я никогда до этого не связывался с темой геодезии. Одних словарей недостаточно, потихоньку собираю материал в интернете и пытаюсь перевести через английский.

    Очень буду признателен, если кто-нибудь найдет время прочесть отрывок перевода ниже и высказать свое мнение - Написан ли там бред? Понятен ли смысл? Чем можно заменить некорректные термины?

    "Привязка топографических съемок к системе координат и высот.
    Топографическая съемка привязывается к географической системе координат при помощи реперов на плоскости.
    Сеть привязочной съемки называется опорной сетью, а точки - опорными пунктами.
    Опорные пункты сгущаются путем измерения рабочих пунктов.
    Привязку также можно выполнить иным способом, отвечающим требованиям к точности.
    Топографическая съемка привязывается к системе высот при помощи высотных реперов."


    И еще...

    "Точность положения
    Точность положения представлена средними квадратическими ошибками.
    Требования к точности реперов
    Требования к точности измерения реперов на плоскости представлены в рекомендации JHS 184 Измерение реперов в географической системе координат EUREF-FIN.
    Конструкция реперов должна быть однозначной, неподвижной и прочной.
    Знаком репера на плоскости может быть металлическая труба, стержень или болт.
    Знаком высотного репера является закругленный болт.
    Знаком совмещенных репера на плоскости и высотного репера является закругленный болт, на котором присутствует метка центровки.
    Для репера необходимо составить описание точки."

    Буду признателен за комментарии.
     
  2. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Смотря для кого перевод. Если требование к информации, например, для обывателя, как для Википедии, то такой перевод пойдёт. Если для специалиста, то практически всё надо перерабатывать, т.к. так писать нельзя.
     
  3. Единственное требование - качественный перевод. Разумеется, в рамках установленного срока сдачи и отсутствия глоссария. Но если Вы говорите, что для Википедии пойдет, то я думаю, что это уже неплохо. Думал, будет хуже. Для меня сейчас главное - передать смысл и не наврать.
    Я не знаю, для кого это. Возможно, это будет внутренняя инструкция для кого-то, кто работает с финнами.

    Мне бы для начала определиться с терминологией.

    Например, когда речь идет о сгущении сети, как называются точки от которых строятся треугольники (у меня сейчас это "опорные пункты"), как называются вершины построенных треугольников (сейчас "рабочие пункты")?
    Как правильно обозвать "репер на плоскости" (как я понял из текста, это точка, указывающая координаты в двухмерном пространстве)?
    Как правильно назвать "вертикальный репер"? (указывающий высоту)

    хотя бы с этого начать...
     
  4. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Просто у Вас дословный перевод с иностранного языка, а в Википедии авторы, для которых язык родной, потому стилистика языка, конечно, лучше, чем у Вас.

    Не обязательно треугольники. Могут быть ходы или, как сейчас, любые фигуры.

    Можно и так, а можно: твёрдые пункты.

    Смотря какие пункты в треугольниках. Есть треугольники, состоящие из разного количества твёрдых и определяемых пунктов.

    Пункт, имеющий только плановые координаты.

    Репер только с высотной отметкой. Эти высоты получают разными способами.
     
  5. Спасибо большое за комментарии!

    1) Хорошо, как я понял, твердый/опорный пункт - тот, по которому определяют, а определяемые - те, которые строятся.
    Тогда будет ли правильнее написать: "Опорные пункты сгущаются путем расчета определяемых пунктов."?

    2) Правильно ли я понимаю, что репер и пункт - одно и то же? Можно ли тогда говорить "плановый репер" и "высотный репер"? (видел тут на форуме)

    3) Вообще что с реперами делают? Финны используют глагол, который переводится на русский "измерять, замерять"? А наши что с реперами делают (строят? снимают? измеряют? определяют? или еще что?)
     
  6. Philin

    Philin Форумчанин

    Не одно и тоже. Репер это точка (металлический штырь) в земле, на стене и т.п. А пункт это обычно пирамида над ним.

    Вот это пункт:
    [​IMG]

    А это репер под ним:
    [​IMG]

    Можно говорить: плановый репер, высотный репер, планово-высотный репер.

    = планово-высотного
    --- Сообщения объединены, 15 июл 2016, Оригинальное время сообщения: 15 июл 2016 ---
    Их не строят, их закладывают (при создании с нуля). Хотя пункты (пирамиды) как раз строят.
    Их подснимают при опирании на них (хотя это скорее обиходное слово, а не научное).
    Относительно них измеряют при опирании на них. Или скорее на них ориентируются при сгущении сети или съёмке.
    Их определяют при закладке (при создании).

    Смотреть надо по контексту.
    --- Сообщения объединены, 15 июл 2016 ---
    Как-то оно не очень звучит. Это что-то вырванное из контекста. Опорные пункты представляют собой сеть высокого порядка (класса). Пункты сгущения представляют собой сеть более низкого порядка (класса).
    И возможно звучать оно должно как-то типа - "опорная сеть сгущается путём развития в ней сети более низкого класса".

    Либо у вас какая-то инструкция на оборудование (например GPS), тогда может оказаться, что "...от опорных пунктов к определяемым пунктам..." может быть правильно.
     
  7. ЮС

    ЮС Форумчанин

    Макс З., чтобы не попасть впросак, принимая на веру подобные высказывания:
    , Вам лучше обратится к справочникам и нормативам по терминам. Я тут кое-что подобрал на эту тему.
     

    Вложения:

  8. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Который имеет координаты в каталоге.

    Который не имеет координат.

    Вообще-то, я Вам привёл примеры общепринятых понятий. При специальных геодезических работах есть тонкости, которые не соответствуют тому, что я написал. Но такими работами занимается очень мало геодезистов.

    Нет.
    1. Опорные пункты сгущают.
    2. Опорные пункты сгущают путем обработки с определяемыми пунктами.

    Да. В зависимости, от того, какой язык Вы больше "уважаете": французский или немецкий. Но в сленге русскоязычных геодезистов пункт - больше опорный с плановыми координатами, а репер с высотными. У маркшейдеров (исторически) только реперы.

    Да.

    1. Определяют их координаты, в том числе и высоты.
    2. Привязываются к ним.
    3. Закладывают их.
    4. Обрабатывают с их помощью.
     
  9. Всем спасибо за комментарии!

    Это рекомендации государственного органа по составлению карты (плана) объекта землеустройства





    Спасибо за материалы!
     
  10. Уважаемые специалисты, не взглянете ли на следующий отрывок:

    "Координаты определяются по утвержденной на схеме разбивке земельного участка, либо они рассчитываются во время отдельной разбивки земельного участка.
    Разметка положения межевых знаков обычно производится тахеометрической съемкой или съемкой в режиме RTK.
    Допускается иной метод съемки, если он обеспечивает требуемую точность.
    Положение зданий определяется на основании рабочей документации, имеющейся в разрешительных документах строительства.
    С точки зрения строительного надзора важно указывать положение объектов строительства относительно здания как минимум с точностью картографирования, предусмотренной в соответствующем классе измерения.
    На площадке высота строится, начиная от известного высотного репера и замыкая съемку на другую известную точку.
    Наибольшая допустимая невязка составляет ....., где L длина хода в километрах (7 мм . если L< 0.5 км)"

    Нужно ли/можно ли что-то исправить в терминах?
     
  11. Philin

    Philin Форумчанин

    Должно быть что-то вроде - "На площадку высота переносится начиная от известного высотного репера с замыканием съёмки на другой(ую) репер (известную точку)".
     
  12. Спасибо! Скорректирую.
     
  13. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    "Координаты определяются по утвержденной в проекте разбивке земельного участка, либо они рассчитываются во время отдельной разбивки земельного участка.
    Вынос межевых знаков обычно производится тахеометрической съемкой или съемкой в режиме RTK.
    Допускается иной метод съемки, если он обеспечивает требуемую точность.
    Положение зданий определяется на основании рабочей документации, имеющейся в разрешительных документах строительства.
    С точки зрения строительного надзора важно указывать положение объектов строительства относительно здания с погрешностью картографирования, предусмотренной в соответствующем классе измерения.
    На площадке высотная отметка передаётся, начиная от известного высотного репера, с замыканием на другую известную точку.
    Наибольшая допустимая невязка составляет ....., где L длина хода в километрах (7 мм . если L< 0.5 км)"
     
  14. Philin

    Philin Форумчанин

    Думаю, что да... :) Я тоже был в сомнениях по поводу "замыканием съёмки" :) Думал как туда вписать замыкание хода :)
     
  15. А если оставить "на схеме" - это не будет фактической ошибкой? У финнов для слова "проекта" есть специальный термин, и он даже не рядом к с тем, что там написано. А написан там термин, который может обозначать "схема / план / шаблон". Поэтому если разницы нет, я бы оставил "схему".

    В остальном скорректирую. Спасибо!
     
  16. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Тогда "Координаты определяются по утвержденной на плане разбивке земельного участка". Схема - это внемасштабный чертёж.
     
  17. Исправлю, спасибо!
    --- Сообщения объединены, 16 июл 2016, Оригинальное время сообщения: 16 июл 2016 ---
    Прокомментируйте, пожалуйста, следующий отрывок:

    "Геометрия объекта может иметь вид точки, линии или площади.
    В спецификации для каждого объекта дан рекомендуемый тип геометрии, а изображения объектов сформированы с соблюдением рекомендованной геометрии.
    Для площадных объектов рекомендуется тип геометрии «площадь», при этом по потребности допускается автоматическое заполнение цветом и растрирование.
    ...
    Размеры представляемых на карте букв и цифр в масштабе 1:1000 составляют 12 точек, если для объекта не указано иное." - Здесь лучше написать "точек" или "пунктов"?
     
  18. Я так понимаю, что тип геометрии "площадь" необходимо заменить на "полигон"...
     
  19. Слепой Пью

    Слепой Пью Форумчанин

    Отрывок похож на руководство пользователя к некой программе для составления топографических планов. Если это так, не затруднит ли Вас раскрыть её название? Возможно, для неё уже существует перевод на русский...

    Объекты по типам разделяются на точечные, линейные и площадные.

    (Как приверженцу программного комплекса Credo мне более по душе термин "атрибуты") Атрибуты для каждого объекта включают в себя "Тип объекта", а изображение его сформировано на основании выбранного типа.

    Здесь, скорей всего речь идёт о том, что автоматическое заполнение контуров (цветом либо условным знаком) возможно только для площадных объектов. Простой пример: Допустим, есть условный знак "Береговая линия". Как следует из его названия, его тип - линейный. И есть условный знак "Водная поверхность" и его тип - площадной. На топографическом плане необходимо отобразить озеро. Если использовать для этого условный знак "Береговая линия", то, даже в случае построения замкнутого полигона, автоматического заполнения контура не произойдёт. Если моя посылка верна, то...
    Выбор типа объекта "Площадной" предоставляет возможность автоматического заполнение контура цветом и растрирование.

    Шрифт всё-таки измеряется в типографских пунктах. Хотя большинству топографов/картографов привычней миллиметры. При этом, я не думаю, что кто-то тут же схватится за калькулятор, чтобы сделать пересчёт. ::smile24.gif:: Поэтому...
    Размеры представляемых на карте букв и цифр в масштабе 1:1000 составляют 12 пунктов, если для объекта не указано иное.
     
  20. Слепой Пью, спасибо за комментарии!

    Конкретно сейчас речь идет о переводе вот этого документа.
    Это рекомендация по составлению плана от финляндского официального органа.

    В поисках справочных материалов я набрел на вот такой сайтик http://pro.arcgis.com/ru/pro-app/help/data/geodatabases/defining-feature-class-properties.htm
    Здесь как раз примерно то, от чего можно отталкиваться, и что близко к лексике оригинала (возможно, эта система популярна в Финляндии).

    В общем, сейчас меня волнует понятие на финском, которое переводится дословно "область/территория/зона", применительно к типу объекта. Можно ли его заменить на слово "полигон"?
     
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление