Электронные геодезические словари

Тема в разделе "Общие вопросы", создана пользователем VVV, 13 авг 2012.

  1. VVV

    VVV Форумчанин

    Столкнулся с проблемой правильного перевода геодезических терминов. Как мы, так и наши иностранцы-подрядчики общаемся на ломаном английском языке. Конечно слова типа как пройти или How match проходят на ура, но технические геодезические термины заставляют кричать HELP!!! Может быть у кого-нибудь есть ссылочка на англо-русский и русско-английский специализированный геодезический электронный словарь, пригодный для загрузки например в Prompt_Giant или иную прерводческую программу???
     
  2. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

    А какие слова вызывают затруднения?)
     
  3. nextnicetry

    nextnicetry Форумчанин

    ::unsure.gif::
     
  4. Afrika

    Afrika Форумчанин

    там максимум десяток слов надо, можно найти в любом словаре.
    Какие особые термины нужны интересно?
     
  5. Vladimir VV

    Vladimir VV Форумчанин

    Используйте ГОСТы. Так, например, в ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" или ГОСТ 21667-76 "Картография. Термины и определения" сказано: "В стандарте в качестве справочных приведены иностранные эквиваленты стандартизованных терминов на немецком (D), английском (Е) и французском (F) языках".
    Для некоторых терминов в РТМ 68-14-01 "Спутниковая технология геодезических работ. Термины и определения": "... приведены эквиваленты на английском языке, а также аббревиатуры (в круглых скобках)".
     
  6. VVV

    VVV Форумчанин

    Ну, например: костыль или башмак для высокоточного нивелирования, глубинная марка или репер, осадочная или деформационная марка, репер в основании знака спутникового координирования, двойная разность и пр ...
     
  7. librarian

    librarian Форумчанин

    мирось нравится это.
  8. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

    А что строите?)
     
  9. Vladimir VV

    Vladimir VV Форумчанин

    Чтобы не возникало проблем "правильного перевода геодезических терминов" в первую очередь надо правильно употреблять на русском языке эти термины. Так, согласно п. 3.4.9 РТМ 68-14-01 "Спутниковая технология геодезических работ. Термины и определения" вместо вашего термина "двойная разность" надо употреблять термин вторые разности (фазовых измерений в спутниковых наблюдениях) - метод обработки данных, при котором получают разности первых разностей при наблюдении в одно время (эпоху) двумя приемниками двух спутников, чем достигается исключение погрешности показания часов, как на спутнике, так и в приемнике. Эквивалент этому термину на английском языке будет: double differences (см. п. 3.4.9 РТМ 68-14-01).
    1. Согласно п. 7.1 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02 "Инструкция по нивелированию I, II, III и IV классов" под термином "костыль" подразумевается кол, забитый в грунт: "Нивелирование I класса производят ... по двум парам костылей (кольев)". Эти колья могут быть как металлические (рис. №25 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02), так и деревянные.
    2. При нивелировании I или II классов башмаки применяют только в случаях работы по глубокому снегу в районах севера и северо-востока (см. раздел 11 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02). Описание такого башмака - п. 11.6 ГКИНП (ГНТА)-03-010-02.
    3. Использовать повсеместно башмаки для установки реек (кроме использования кольев) разрешается при выполнении нивелирования III и IV классов. Но, это нивелирование называть "высокоточным" конечно будет неправильно.
    А это что такое? Можно пояснить, что вы имеете в виду?
     
    Ануар нравится это.
  10. Vladimir VV

    Vladimir VV Форумчанин

    Глубинная марка - такой термин употреблять не стоит. Вот глубинный репер, согласно приложения А СП 11-104-97 это нивелирный репер специальной конструкции (основание которого устанавливается на плотные, динамически устойчивые грунты), служащий высотной геодезической основой для выполнения геодезических наблюдений за деформациями зданий, сооружений и земной поверхности.
     
    мирось нравится это.
  11. stout

    stout Форумчанин

    Золотые слова!
    Всегда поражаюсь и даже завидую вашему знанию различных нормативных документов.

    Но вот скажите, если (не дай б-г, конечно) в какой-нибудь инструкции будет сказано, что выходить с 12 этажа можно только через окно, а не через дверь, вы будете следовать этому требованию, или, руководствуясь здравым смыслом, пошлёте разработчиков такой инструкции куда подальше?
    Потому как, переводить double differences термином вторые разности нельзя. И тому есть две причины.
    Во-первых, double - это ни какие не вторые, а именно "двойные", в смысле сдвоенные, спаренные. Это следует из самого смысла образования этих разностей. Вторые - это "second".
    Во-вторых, за термином "вторые разности" в русском языке закрепился совсем другой смысл. И нагружать его дополнительным смыслом из другой предметной области не стоит. Тем боле, что эти предметные области часто пересекаются. Попробуйте сделать обратный перевод, и вторые разности превратятся в second order differences, но ни как не в double differences.
     
  12. Vladimir VV

    Vladimir VV Форумчанин

    Прошу прощения, уважаемый stout, а вы читать нормативные документы не пробовали?
    Очень приятно, что уважаемый stout уже стал признавать возможность наличия здравого смысла у некоторых своих оппонентов. Но, зачем приводить в качестве аргумента гипотетическую возможность отсутствия в "какой-нибудь инструкции" здравого смысла? В нормативных документах системы ГКИНП конечно имеются ошибки. Например в ГКИНП (ГНТА)-06-278-04 «Руководство пользователя по выполнению работ в системе координат 1995 года (СК-95)» на стр. 9 приводится определение "референц-эллипсоид": "Референц-эллипсоид (относительный эллипсоид) – эллипсоид определенных размеров, таким образом ориентированный в теле Земли, что геодезические координаты какого-либо одного пункта поверхности Земли оказываются равными наперед заданным величинам и при этом малая ось эллипсоида параллельна оси вращения Земли", тогда как, согласно термина №15 ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" референц-эллипсоид это "земной эллипсоид, принятый для обработки геодезических измерений и установления системы геодезических координат". Но, утверждать, что в некой гипотетической инструкции отсутствует здравый смысл - будет явным "перебором".
    Отвечу вашим:
    Вот внести бы еще эти "золотые слова" да в пункт 3.4.9 РТМ 68-14-01 "Спутниковая технология геодезических работ. Термины и определения".
    Р.S.: приятно удивлен, что глубокопочитаемый мною stout решил поучаствовать в терминологической дискуссии.
     
  13. VVV

    VVV Форумчанин

    Интересно что Вы скажете, когда узнаете что например в Турции этот термин закреплен их нормативными документами ...
    или ... двойная разность "вторая разность - second difference" - мы обошли этот пункт как парная разность - pair difference. Наверняка есть какой-то принятый большим ученым мужем термин "двойная разность". Со спутниковыми измерениями попроще, хоть они и рождены когда-то в России (я про светодальномер Лебедева), однако в силу особенности развития терминология англоязычная.
    Возьмите например понятие репер (reper) - оно франкоязычное и ближайшим эквивалентом является bench mark опорная точка. Так для высокоточного нивелирования понятие опорная точка никак не отражает сути понятия репер. Отсюда и вопросы.

    Кстати если уж и говорить по большому "Гамбургскому" счету :-), тоу нас геодезии такая неразбериха с терминами. Да что там далеко ходить. Есть фундаментальные реперы, глубинные реперы, грунтовые реперы, скальные реперы, скальные марки, наскальные марки, стенные марки, плитные марки, осадочные марки, деформационные марки, есть центры знаков, ну а в ученой литературе встречал и сверхглубокий репер, и приповерхностный, и даже "висячий" репер (кстати думал, что это относительно хода - оказалось некуда было привязаться и ребята приварили к потолочному перекрытию 45-ую арматуру и подвешивали туда реечку :-). Мне приходилось заниматься анализом НИЛ (нормативно-инструктивной литературы) - такая разноголосица, просто оторопь берет. Одного разрядного нивелирования существует пять видов, причем термины одни и те же а цифирь разная !!!

    Поэтому считаю электронный вариант англорусского и русскоанглийского толкового словаря (например Гальперинского типа) просто необходим. Интересно, как переводятся инструкции на эксплуатацию новых геодезических приборов. Сравните инструкции на нивелиры Leica и Topcon - но термины хоть и близкие друг другу, но различаются. Например наше СКО (кое где СКП) переводится и RMSE (Root Mean Square Error), и RSMM (Root Mean Square Mistake), и RME, и RSE, и RSM и т.д..
     
    мирось нравится это.
  14. VVV

    VVV Форумчанин

    А вообще-то вырисовалась небольшая задачка на уровне обсуждения на этом сайте. Это для администраторов сайта. Неплохо было бы предусмотреть возможность создания этакого свободно редактируемого электронного словаря типа "википедии" - например "геопедия" :-). Здесь у нас ведь много профессионалов заглядывают, чтобы время скоротать - для них бы было это хорошим вкладом 1) в повышение профессионализма нашего контингента; 2) повышение рейтинга самого сайта; 3) ... а если хорошенько подумать и много других плюсов - например уменьшение количества дискуссий за счет возможности ознакомиться с толкованием вопросов...
     
    мирось нравится это.
  15. VVV

    VVV Форумчанин

  16. ak_evg

    ak_evg Супермодератор Команда форума

    дык все есть, тока работает все через пятую точку и с регистрацией на сайте косяк какой-то
    http://geodesist.info/doku.php
     
  17. VVV

    VVV Форумчанин

    .... Да-а. С регистрацией какой-то косяк - эт точно. Однако сама форма мне не очень понравилась. Неплохо (это личное мнение) организовать какую-нибудь боковую панель на странице форума (например правую), где можно было бы вводить термин, и сразу получать ответ. Ну, а для редактирования должны быть соответствующие права ... . Да и не плохо было бы предусмотреть возможность создания электронного (англо и пр. язычного словаря, напрмер в формате PROMPTа), чтобы можно было скачивать в открытом доступе.
     
  18. stout

    stout Форумчанин

    Там есть слой распознанного текста. Поэтому работает полноценный поиск, что является большой редкостью для русскоязычных книг в формате djvu.
     
  19. VVV

    VVV Форумчанин

    stout,
    Еще раз спасибо ... Вот сейчас уже качнул. Сначала не понял, что ссылка. Будеи забивать в словарь ручным способом !!! :-). Я думаю желающие найдутся.
     
  20. Vladimir VV

    Vladimir VV Форумчанин

    Возражу: у нас в геодезии неразберихи с терминами нет. Все очень строго регламентировано. Вот если вы посмотрите в ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" и прочтете п. 74, то "нивелирный репер" или просто термин "репер" (допускается употреблять оба термина) это: "Геодезический знак, закрепляющий пункт нивелирной сети.
    Примечание. В собственном названии репера может быть отражено место закладки (например, грунтовый репер) и особенности закладки (например, фундаментальный репер)".
    Ну вот опять. А кто вам сказал, что bench mark переводится как "опорная точка". Даже переводчик в гугле выдает, что это будет нивелирный репер. Кстати если копать глубже, то слову bench соответствует слово скамья, а слову mark - марка. То есть, буквально - марка на скамье. Вот и если вы посмотрите в ГОСТ 22268-76 "Геодезия. Термины и определения" и прочтете п. 74, то "нивелирный репер" или просто термин "репер" (допускается употреблять оба термина), то английским эквивалентом этого (этих терминов) и служит термин "Bench mark".
    К сожалению мне турецкий язык не ведом, но, испытываю смутное подозрение, что действие таких турецких нормативных документов не распространяется на территорию РФ. Кроме того, таким языкам, как турецкий, присуща некоторая особенность, а именно, при переводе с турецкого на русский а потом еще и на английский (или наоборот) получается некая абракадабра. Но, это свойственно не только таким тройным переводам. Есть языки (например украинский), когда "правильный" перевод технического текста с русского языка на украинский значительно искажает смысл этого текста. И при всем моем уважении к "вильному и незалежному", следует отметить, что это даже признают украинские "военные эксперты": "Вся документация на технику написана на русском языке. Ни один балбес не возьмется перевести ее на украинский или грузинский язык..." (http://www.arnews.ru/news/1561387.html).
    Кстати, мне приходилось по работе сталкиваться с турецкими специалистами, они предпочитали изъясняться или на русском, или на английском.
     
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление