Нерусский русский язык

Тема в разделе "Общение", создана пользователем X-Y-H, 11 июл 2012.

  1. Polina_348

    Polina_348 Форумчанин

    Взято с тех же бескрайних полей
     
  2. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Старые будильники только лёжа шли, а стоя останавливались. Действительно, как это понять иностранцу?
     
  3. Верещагин

    Верещагин Модератор Форумчанин

    SergKo, а текста (из той же страны) про армейских психологов и "кота ученого" у Вас нет? У меня где-то потерялся, а как бы в тему был... ::smile24.gif::
     
  4. Верещагин

    Верещагин Модератор Форумчанин

    Ага, вот он, гугль рулит: ::smile24.gif::

    Автор, или рассказчик владелец ЖЖ с ником neivid

    Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
    Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
    Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
    Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
    - Это что? - ласково спросил кабан.
    Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
    - Хатуль мадан.
    Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
    - А что он делает? - напряженно спросил офицер.
    (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
    - А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
    - Кому? - прослезился кабан.
    Мальчик постарался и вспомнил:
    - Сам себе.
    На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
    Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
    Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
    Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
    - Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
    - Хатуль мадан, - ответила секретарша.
    Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
    - Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
    Проблема в том, что коллега тоже была из России...
    Но тут уже кабан решил не отступать.
    - Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
    - Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

    Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки
     
    Geo_major нравится это.
  5. Верещагин

    Верещагин Модератор Форумчанин

    Ну, а конкретно, о компетентности автора приведенной в начале темы статьи говорят следующие пассажи
    О том, на кириллице писались даже официальные документы Великого Княжества Литовского уже после вхождения его в Речь Посполитую, форумчане упоминали. И даже ранее. Я в 1999 году в каунасском музее видел первый памятник литовской письменности, какую-то жалованную грамоту не то Альгирдаса, не то Гедеминаса. Присмотрелся - написано кириллицей. Почитал - на вполне общепринятом тогда древнерусском литературном языке. Гид что-то пел про древнюю историю литовской культуры, я тыкнул его носом в экспонат, он долго утверждал, что это по-литовски, я прочитал вслух - тогда он заявил, что это не древнерусский, а древнебелорусский. Какая между ними разница он так и не сказал. А у аффтора и в Белоруссии латиница...

    Насчет языка новгородских берестяных грамот.
    Читал я Янина, "Я послал тебе бересту", давно, правда, может поэтому не помню, чтобы там про саамский язык говорилось.
    А вот из википедии:

    Язык берестяных грамот

    Большинство берестяных документов с территории Новгородской феодальной республики (из Новгорода, Старой Руссы и Торжка) написано на древненовгородском диалекте, отличающемся от известного по традиционным памятникам древнерусского языка на различных уровнях: в фонетике, морфологии, отчасти также лексике. В широком смысле к древненовгородскому диалекту можно относить также и диалект древнего Пскова (имеющий ряд собственных фонетических особенностей). Отдельные диалектные новгородские и псковские явления были известны историкам русского языка и раньше, но лишь по эпизодическим вкраплениям в рукописях, на фоне общей установки писца на более престижный язык (церковнославянский, наддиалектный древнерусский). В берестяных же грамотах эти явления представлены либо совершенно последовательно, либо (реже) с незначительным влиянием книжной нормы.

    Кроме того, в берестяных грамотах (из всех городов) используется т. н. бытовая графическая система, где, в частности, пары букв ъ—о, ь—е и е—ѣ могут взаимозаменяться (например, слово конь может записываться как къне); по такой системе написано подавляющее большинство грамот середины XII — конца XIV века. До открытия берестяных грамот подобная орфография была известна лишь по некоторым пергаментным грамотам и надписям, а также по отдельным ошибкам в книжных текстах.

    В силу указанных обстоятельств в 1950—1970-х годах, несмотря на то, что уже в этот период был накоплен значительный фонд ценных наблюдений за лексикой, грамматикой, орфографией, палеографией берестяных грамот (Н. А. Мещерский, Р. О. Якобсон, В. И. Борковский, Л. П. Жуковская), исследователи берестяных грамот нередко трактовали непонятные места как произвольные ошибки малограмотных писцов (или даже иностранцев) против «правильного» древнерусского языка: это позволяло истолковывать спорные отрезки текста практически как угодно.

    А. А. Зализняк, автор наиболее подробных исследований языка берестяных грамот, в начале 1980-х годов показал, что в документах на берёсте соблюдается достаточно стройная грамматическая и орфографическая система, в рамках которой свыше 90 % грамот написаны вообще без единой ошибки. Есть всего две славянские грамоты, где возможно предположить, что они написаны нерусскими; в них смешиваются глухие и звонкие, что характерно для речи прибалтийско-финских народов (но и тут возможен русский говор с финским субстратом). Значительная часть прежних прочтений и переводов была пересмотрена, и теперь при исследовании вновь открытых грамот непременно учитывается большое количество сведений о древненовгородском диалекте и бытовой орфографии.
    Азбука на кириллице, датируемая 1025—1050 гг. Показаны фотография новгородской берёсты № 591 и прорисовка букв

    Берестяные грамоты — важный источник по истории русского языка; по ним точнее, чем по другим средневековым рукописям, зачастую сохранившимся только в списках, можно установить хронологию и степень распространённости того или иного языкового явления (например, падения редуцированных, отвердения шипящих, эволюции категории одушевлённости), а также этимологию и время появления того или иного слова. Десятки слов, встречающихся в берестяных грамотах, по другим древнерусским источникам неизвестны. Преимущественно это бытовая лексика, у которой практически не было шансов попасть в литературные сочинения с их установкой на высокую тематику и соответствующий отбор слов. Таким образом, открытие берестяных грамот постоянно заполняет лакуны в существующих словарях древнерусского языка. Грамоты практически непосредственно отражают живую разговорную речь Древней Руси и не несут на себе, как правило, следов литературной «шлифовки» стиля, книжного влияния в морфологии и синтаксисе и т. п. В этом отношении их трудно переоценить.

    Грамота № 109 (ок. 1100 г.) [1] о покупке краденой рабыни дружинником. Живая русская речь 900 лет тому назад (расставлены современные знаки препинания). Грамота написана по одноеровой системе: ъ выступает как на месте этимологического ъ (читается как сверхкраткое [о]: кънягыни), так и на месте этимологического ь (читается как сверхкраткое [е]: Плъскове, чъто вместо Пльсковѣ, чьто). Вместо ятя везде пишется е:

    Грамота ꙍтъ Жизномира къ Микоулє. Коупилъ єси [ты купил; «еси» — связка] робоу [рабыню] Плъсковє [в Пскове], а нынє мѧ въ томъ ѧла [за это схватила] кънѧгыни. А нынє сѧ дроужина по мѧ пороучила [поручилась]. А нынє ка посъли къ томоу моужєви [человеку] грамотоу, єли [если] оу нєго роба. А сє ти хочоу конє коупивъ, и кнѧжъ моужъ всадивъ, та на съводы [очные ставки]. А ты атчє [если] єси нє възалъ коунъ [денег] тєхъ, а нє ємли [бери] ничъто жє оу нєго.

    Берестяная грамота № 109

    Неновгородские грамоты (из Пскова, Смоленска, Звенигорода Галицкого, Твери, Витебска) также несут информацию о древнем говоре данных регионов, однако из-за небольшого количества материала лингвистическая ценность их пока меньше, чем у новгородских грамот.

    Имеется некоторое количество грамот, написанных по-церковнославянски, а также пять текстов на неславянских языках: по одной на карельском (знаменитая берестяная грамота № 292 с заклинанием против молнии), латыни, греческом, немецком — новгородские грамоты; на руническом древнескандинавском — смоленская грамота. Последние важны как источник сведений о международных связях древнего Новгорода и Смоленска. В одной из грамот помимо древнерусского текста содержится небольшой русско-карельский словарик; она предназначена для сборщика дани, который уже немного умел объясняться по-карельски.

    Вот так. Чтобы общаться с финнами, новгородцам требовался словарь!

    Впрочем:
    Вы раньше слышали о таком нежелании? Наоборот, это, вроде бы совершенно официальное положение в русской истории.

    В общем, текст из разряда "Дерьмо на вентилятор". Собственно потому разбирать и анализировать там нечего.
     
    Lex K-G, Андрей Р. и topo-graf нравится это.
  6. mmm1121

    mmm1121 Форумчанин

    В.Шуфотинский, Разное произношение гласных в таких словах как "корова" и "молоко" например. Варианты "кАрова", "мАлАко" (аканье), "кОрОва" и "мОлОко" (оканье). В украинском все однозначно - как слышится, так и пишется.
    А статья вообще зацепила - побродил по сетям интернета, почитал. Многое правильно написано, но про угро-финсую основу русского - чегой-то не вериццо::smile24.gif:: Если это правда, то почему я финнов не понимаю. Хотя, если вспомнить известный фильм, то ...::biggrin24.gif::
     
  7. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Вот и я о том же. В украинском отсутствует Аканье, а вот Оканье не присутствует, т.к. нет слов, где письменная "А" заменяется на устное "О". Ну, и соответственно, Оканье не может отсутствовать.
     
  8. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

    Ну и ко всему, Украина намного меньше России, что не способствует развитию диалектов и говоров. Как ни странно в России еще много осталось говоров, несмотря на развитие телевидения.
    А Яканье? В южных регионах говорят лЯгушка, а в основном лЕгушка.
     
  9. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Речь шла об украинском языке. В нём нет слова "лягушка".
     
  10. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

    И слов с буквой Я?
     
  11. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Слов с "я" валом, но во всех произносится именно "я". Уважаемый mmm1121 же написал:
    Исключений нет. Если "корова", значит "корова", если "сяяти", значит "сяяти".
     
  12. Верещагин

    Верещагин Модератор Форумчанин

    Как правило, такое бывает обусловлено молодостью какого-либо литературного языка.
    Никто не закладывает в орфографию отсутствующих в живом языке норм.
    Однако, письменный язык всегда консервативен, формален, живая же речь непременно меняется, накапливаются расхождения, как общие, так и региональные (сейчас, с развитием масс-медиа последнее не столь явно).
    В украинском же (как и белорусском) литературных языках эти процессы просто не успели пока в заметной мере проявиться.
     
    RomanRzn и Lex K-G нравится это.
  13. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

  14. mmm1121

    mmm1121 Форумчанин

    Верещагин,
    Здесь скорее исключение из правила. "Енеїда" Котляревского написана практически на современном украинском. Так что Кагановичу, который по мнению наших националистов практически в одиночку создал украинский литературный язык, особо напрягаться не пришлось - взял почти готовое.

    ТехТоп, Я уже говорил, что в украинских диалектах скорее меняется произношение согласных. Так, например, во всех диалектах кроме слобожанского буква Р всегда твердая. В слобожанском - всегда мягкая: комарЬ, косарЬ, базарЬ. Поскольку мой отец из Ахтырки, а я сам харьковчанин - знаю, о чем говорю.
    Интересное слово из сумского суржика есть. По-русски "селедка", по-украински "осЭлЭдЭць" (транскрипция::wink24.gif::), на сумщине - "аселёдка". Лично неоднократно слышал.
     
  15. mmm1121

    mmm1121 Форумчанин

    ТехТоп,
    Е вместо Э только выходцы из России говорят (если пытаются говорить по-ураински::wink24.gif::) . По этому произношению их, в основном, и выкупают.
     
  16. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

    ::off::
    Зупiнка трохi далее, а тi москаль уже прiiхав.
    Правильно написал?)))
    По украински железный будет как? (жолiзниi?)
     
  17. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

  18. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Никаких! Там, где Е (русское похожее Э), там Е, а там, где Є (русское похожее Е), там Є.
    Давайте не будем обсуждать различные суржики и неграмотность письма, с ними связанная.
    Так говорит только наш премьер-министр Н.Азаров. Стыдно, ей богу. Правильно: Зупинка трохи далі, а ти москаль вже приїхав. (Украинское "и" похоже на русское "ы", а "ї" в русском нет).

    Кстати, о премьер-министрах. Пока суды ИДУТ, Вона СИДИТ ЛЁЖА.

    Залізний.
     
  19. ТехТоп

    ТехТоп Алексей Команда форума

    Вот, украинский на уровне правительства Украины, я уже знаю))). Не вышло у меня написать, как слышится. Я слыхал, что "и" произносится как "ы", а i как "и".

    И что, неужели нет разнопроизношений буквы "а"? Я это слово слышал, и мне казалось, что вторая буква - буква "о". Это не гарантия, что есть варианты диалектов окающих и акающих, но чисто теоретически, любая безударная гласная несет в себе 2 вида произношения.
     
  20. В.Шуфотинский

    В.Шуфотинский Модератор Команда форума

    Когда говорят на суржике, то произносят всё, что угодно. Если на украинском: язык не поворачивается так, чтобы получалось неправильно. Ну, невозможно по-украински сказать кАрова: не звучит. "На лузі пасеться корова." Ну, как сказать карова?
     
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление